https://www.washingtonpost.com/world/2025/04/03/south-korea-president-removed-martial-law/
위 워싱턴 포스트지에서 링크&번역해서 올립니다.

한국 헌법재판소, 대통령 직무 위반 인정하며 파면 결정
South Korean court removes president from office, says he violated duties
The Constitutional Court upheld the impeachment of President Yoon Suk Yeol over his martial law gambit.
헌법재판소는 윤석열 대통령이 계엄령을 시도한 것과 관련해 탄핵을 인용했다.
South Korea will elect a new president within 60 days.
대한민국은 60일 이내에 새 대통령을 선출해야 한다.
By Michelle Ye Hee Lee
미셸 리 기자 작성함
SEOUL — South Korean President Yoon Suk Yeol was removed from office Friday,
서울발 — 윤석열 한국 대통령은 금요일 대통령직에서 파면되었다.
when the country’s Constitutional Court unanimously upheld a parliamentary vote to impeach him over his effort to impose martial law.
헌법재판소가 그가 계엄령을 시행하려 했던 시도를 이유로 국회의 탄핵 표결을 만장일치로 인용하면서였다.
The court said Yoon had undermined the authority of the National Assembly and other democratic institutions,
헌법재판소는 윤 대통령이 국회와 기타 민주주의 기관들의 권위를 훼손했으며,
and had “gravely violated” his duties to the people and as commander in chief
그가 국민과 최고통수권자로서의 직무를 “심각하게 위반했다”고 밝혔다.
when he mobilized troops to try to seize political control of the legislature in December.
그는 12월에 입법부의 정치적 통제를 장악하려 군 병력을 동원한 바 있다.
“He shocked the people and caused chaos in all areas including society, economy, politics, diplomacy,” said Moon Hyung-bae,
“그는 국민을 충격에 빠뜨렸고, 사회·경제·정치·외교 등 모든 영역에 혼란을 야기했습니다.”라고 문형배 재판관이 말했다.
the acting president of the Constitutional Court, reading the decision on behalf of the eight justices.
그는 여덟 명의 재판관을 대표하여 판결문을 낭독한 헌법재판소 소장 권한대행이다.
“He violated his duty to unite the society as the president of all the people, beyond just his own supporters.”
“그는 자신의 지지자들만이 아닌 모든 국민의 대통령으로서 사회를 통합할 의무를 위반하였습니다.”
Yoon was not in court but in a statement after the resounding decision,
윤 대통령은 법정에 출석하지 않았지만, 이 중대한 판결 후 발표한 성명에서
he apologized for his “shortcomings” and thanked the public.
그는 자신의 “부족함”에 대해 사과하고 국민에게 감사를 표했다.
“It was a great honor to work for the South Korean people …
“대한민국 국민을 위해 일할 수 있었던 것은 큰 영광이었습니다 …
I am very regretful and apologize that I could not live up to your expectations,” Yoon said.
국민의 기대에 부응하지 못한 점에 대해 매우 유감스럽고 사과드립니다.”라고 윤 대통령은 말했다.
Kwon Young-se of Yoon’s conservative People Power Party said in a separate statement
윤 대통령의 보수 정당인 국민의힘 소속 권영세 의원은 별도의 성명을 통해
that the party takes the court’s decision “seriously and humbly accepts it.”
자신의 정당은 헌재의 판결을 “무겁게 받아들이며 겸허히 수용한다”고 말했다.
The ruling was welcomed with cheers by the crowds outside the court,
이 판결은 헌법재판소 밖에 모여 있던 시민들의 환호 속에 받아들여졌다.
where those calling for Yoon’s removal were gathered, amid a heavy police presence.
윤 대통령의 파면을 요구해온 사람들이 모여 있었고, 그 주변에는 많은 경찰 병력이 배치되어 있었다.
“It was thrilling and exciting,” said Goo Na-hyun, a 21-year-old college student from Daegu,
“정말 짜릿하고 흥분되는 순간이었어요.”라고 대구 출신 21세 대학생 구나현 씨는 말했다.
who hugged and cheered with those around her when the ruling was announced.
그녀는 판결이 발표되자 주변 사람들과 껴안고 환호했다.
“It made me feel a responsibility to work harder to help our society become a better place …
“이번 일을 통해 우리 사회가 더 나은 곳이 되도록 제가 더 열심히 살아야겠다는 책임감을 느꼈어요 …
I hope our country will become more stable now.”
이제 우리나라가 더 안정되기를 바랍니다.”


Those hoping for Yoon’s reinstatement had gathered outside the presidential office and Yoon’s official residence — and in a much more somber mood.
윤 대통령의 복귀를 희망하는 이들은 대통령 집무실과 윤 대통령의 관저 앞에 모여 있었으며 — 그 분위기는 훨씬 더 침통했다(somber mood).
Yoon still faces a separate criminal trial, which begins April 14,
윤 대통령은 여전히 별도의 형사재판(criminal trial)을 앞두고 있으며, 그 재판은 4월 14일 시작된다.
on charges of leading an insurrection when he declared martial law.
그는 계엄령을 선포했을 때 내란(insurrection)을 주도했다는 혐의로 기소되었다.
The court’s ruling closes out Yoon’s short-lived political career
헌법재판소의 이번 판결은 윤 대통령의 짧았던 정치 경력(political career)의 종지부를 찍는다.
but is unlikely to spell the end of the upheaval that has roiled South Korea for months, analysts say.
그러나 이는 지난 수개월간 한국 사회를 뒤흔든 혼란(upheaval)의 종말을 의미하지는 않을 것이라고 전문가들은 말한다.
Some South Koreans are worried that the nation will remain divided despite the ruling.
일부 한국 국민들은 이번 판결에도 불구하고 나라가 여전히 분열된 상태(divided)에 머물까 봐 우려하고 있다.
“I feel numb,” said Lee Gang-ok, 55, who was outside the court to hear the decision.
“감각이 마비된 느낌이에요.”라고 55세의 이강옥 씨는 말했다. 그는 판결을 듣기 위해 헌법재판소 밖에 있었다.
“From now on, I hope we can all come together to overcome our factions.”
“이제부터는 우리가 서로의 진영(factions)을 넘어 하나로 뭉칠 수 있기를 바랍니다.”
South Korea must now hold an election within 60 days to choose a new president.
이제 한국은 60일 이내에 새 대통령을 선출하기 위한 선거를 치러야 한다.
The head of the liberal Democratic Party, Lee Jae-myung, is the front-runner,
진보 성향의 더불어민주당 대표 이재명은 현재 유력한 후보(front-runner)이다.
while the People Power Party has no clear candidate to succeed Yoon.
반면 국민의힘은 윤 대통령을 이을 명확한 후임 후보(candidate)를 내세우지 못하고 있다.
Acting president Han Duck-soo pledged to hold the new election “in accordance with the will of the sovereign people”
한덕수 대통령 권한대행은 새 대통령 선거를 “주권을 가진 국민의 뜻(in accordance with the will of the sovereign people)”에 따라 치르겠다고 약속했다.
and said that, until then, he would maintain “a strong security posture to ensure there are no gaps in national security and diplomacy.”
그리고 그때까지 **국가 안보와 외교(national security and diplomacy)**에 빈틈이 없도록 “강력한 안보 태세(strong security posture)”를 유지하겠다고 밝혔다.
The months of political limbo have coincided with Donald Trump’s return to the White House
수개월간 이어진 정치적 공백 상태(political limbo)는 도널드 트럼프의 백악관 복귀(return to the White House)와 시기를 같이했다.
and his imposition of sweeping new tariffs that threaten to destabilize South Korea’s key industries.
그리고 그는 한국의 주요 산업들(key industries)의 안정을 위협하는 대대적인 새로운 관세(sweeping new tariffs)를 부과(imposition)했다.
Trump has also criticized the amount of money Washington pays to station U.S. troops in South Korea,
트럼프는 또한 미국이 주한미군을 주둔시키기 위해 지불하는 비용(amount of money)에 대해 비판해왔다.
but interim leaders in Seoul have struggled to offer a convincing riposte
그러나 서울의 임시 지도부(interim leaders)는 이에 대해 설득력 있는 반박(convincing riposte)을 내놓는 데 어려움을 겪고 있다.
— or to get face time with the U.S. president.
— 또는 미국 대통령과 면담(face time)을 얻는 것조차 힘든 상황이다.



The court’s decision Friday marks another resounding rejection of Yoon’s Dec. 3 attempt to seize political control by declaring martial law for the first time since South Korea democratized in 1987.
헌법재판소의 금요일 판결은 1987년 한국 민주화 이후 처음으로 윤 대통령이 12월 3일 계엄령을 선포해 정치적 통제를 장악하려 한 시도를 또 한 번 강력하게 거부(resounding rejection)한 것이다.
First the public protested it. Then legislators voted to overturn it. Now, the judiciary has upheld Yoon’s removal.
처음에는 국민이 이에 항의했고, 다음에는 국회의원들이 이를 뒤집는 투표를 했으며, 이제는 사법부가 윤 대통령의 파면을 인용한 것이다.
“Thankfully, we didn’t have to spill blood on the street and we were able to actually rely on the constitutional processes to hold him accountable and also remove him from the office,” said Cho Hee-kyoung, law professor at Hongik University in Seoul.
“다행히도 우리는 거리에서 피를 흘리지 않아도 되었고, 헌법적 절차(constitutional processes)에 의지하여 그에게 책임을 묻고 대통령직에서 파면하는 데 성공했습니다.”라고 서울 홍익대학교 법학과 조희경 교수는 말했다.
“That is a really, really significant achievement.”
“그것은 정말, 정말 중요한 성과(significant achievement)입니다.”
The flurry of impeachments, legal actions and mass protests in the past four months has been astonishing even by the standards of South Korea,
지난 4개월간 이어진 잇따른 탄핵(impeachments), 법적 대응(legal actions), 그리고 대규모 시위(mass protests)는 한국의 기준으로 보더라도 놀라운 일이었다.
where divisive and rancorous politics are the norm.
한국은 분열적이고 격렬한 정치(divisive and rancorous politics)가 일상적인 곳이기 때문이다.
Tensions had been running high for weeks as the Constitutional Court’s deliberations dragged on.
헌법재판소의 심리가 장기화되면서 몇 주간 긴장감(tensions)은 고조되어 왔다.
Hundreds of thousands of people gathered for large-scale demonstrations every weekend in Seoul and other cities.
수십만 명의 시민들이 매주 주말 서울과 다른 도시에서 대규모 시위(large-scale demonstrations)를 벌였다.
Yoon’s opponents have been on a hunger strike, and his supporters have been shaving their heads to protest his potential removal.
윤 대통령의 반대자들은 단식(hunger strike)을 벌였고, 지지자들은 삭발(shaving their heads)을 하며 그의 파면 가능성에 항의했다.
But there has been a noticeable shift in the composition of the conservative movement supporting Yoon,
그러나 윤 대통령을 지지하는 보수 운동(conservative movement)의 구성에 뚜렷한 변화(noticeable shift)가 있었다고 한다.
with the emergence of a far-right bloc whose supporters have at times been combative during recent protests, said Paik Wooyeal, political science professor at Yonsei University in Seoul.
연세대학교 정치학과 백우열 교수는, 최근 시위에서 때때로 공격적인 행동을 보인 극우 세력(far-right bloc)이 등장했다고 말했다.
This far-right movement has been spurred on by extreme religious groups and commentators on YouTube opposing Yoon’s removal, Paik said — and they don’t appear to be going away.
백 교수는, 이 극우 운동은 윤 대통령의 파면에 반대하는 극단적 종교 단체들과 유튜브 해설자들(commentators on YouTube)에 의해 부추겨졌으며, 이들이 쉽게 사라질 기미는 보이지 않는다고 덧붙였다.
“Even if the impeachment is upheld, the disarray will continue with this so-called far-right bloc that has now emerged,” he said.
“비록 탄핵(impeachment)이 인용되었다 해도, 이제 등장한 이른바 극우 세력(far-right bloc)으로 인해 혼란(disarray)은 계속될 것입니다.”라고 그는 말했다.

Yoon is the third South Korean president to be impeached and the second to be removed from power.
윤 대통령은 탄핵(impeached)된 세 번째 한국 대통령이며, 권좌에서 실제로 물러난(removed from power) 두 번째 대통령이다.
The Constitutional Court upheld Park Geun-hye’s impeachment in 2017 over her role in a corruption and influence-peddling scandal.
헌법재판소는 박근혜 전 대통령이 부패(corruption)와 권력 남용(influence-peddling) 스캔들에 연루된 혐의로 2017년 탄핵당한 것을 인용했다(upheld).
But in 2004, the Constitutional Court rejected the charges against Roh Moo-hyun, accused of illegal campaigning, and reinstated him.
하지만 2004년에는 노무현 대통령이 불법 선거운동(illegal campaigning) 혐의로 탄핵당했지만, 헌법재판소는 그 혐의를 기각(rejected)하고 그를 복직시켰다(reinstated).
The removal is a remarkable turn of events for Yoon,
이번 파면(removal)은 윤 대통령에게 있어 놀라운 전개(a remarkable turn of events)이다.
who built his public persona as the nation’s top prosecutor who helped imprison Park,
그는 박근혜를 구속시키는 데 기여한 전직 검찰총장(top prosecutor)으로서 대중적 이미지(public persona)를 쌓아왔다.
and sold himself as someone who would uphold the law.
그리고 법을 수호(uphold the law)하는 인물로 자신을 내세워 왔다.
Although nearly every president since South Korea’s democratization has become embroiled in scandals
한국의 민주화(democratization) 이후 거의 모든 대통령들이 스캔들(scandals)에 연루되어 왔지만,
involving corruption, bribery, embezzlement or abuse of power,
그 스캔들은 부패(corruption), 뇌물(bribery), 횡령(embezzlement), 권력 남용(abuse of power)과 관련된 것이었다.
Yoon was the first to declare martial law.
윤 대통령은 최초로 계엄령(martial law)을 선포한 대통령이었다.
In doing so, Yoon “really tried to overthrow the existing, agreed-upon pact with regard to how our institutions should be organized,” said Cho, the law professor,
이에 대해 조희경 법학 교수는 “윤 대통령은 우리의 제도(institutions)가 어떻게 구성되어야 하는지에 대해 사회적으로 합의되어 온 기존의 협약(pact)을 실질적으로 전복하려(overthrow) 했습니다.”라고 말했다.
making it “a different kind of impeachment” compared with the corruption cases.
그래서 이번 탄핵은 기존의 부패 사건들과는 “전혀 다른 종류의 탄핵(a different kind of impeachment)”이었다고 그는 덧붙였다.
That’s in part because Yoon became the first sitting president to face a criminal investigation.
그 이유 중 하나는 윤 대통령이 형사 수사(criminal investigation)를 받은 첫 번째 재임 중 대통령(sitting president)이었기 때문이다.
South Korean presidents are immune from prosecution except on insurrection charges,
한국 대통령은 내란죄(insurrection)를 제외하고는 기소(prosecution)로부터 면책(immunity)된다.
which Yoon faces over his move to impose martial law on Dec. 3.
윤 대통령은 12월 3일 계엄령을 선포하려 한 시도와 관련하여 이 내란 혐의를 받고 있다.
Less than two weeks later, on Dec. 14, the National Assembly impeached him and suspended his powers as president.
그로부터 2주도 채 지나지 않은 12월 14일, 국회(National Assembly)는 그를 탄핵(impeached)하고 대통령 권한을 정지시켰다(suspended his powers).
He was detained on Jan. 15 as part of a criminal investigation into his actions
그는 자신의 행위에 대한 형사 수사의 일환으로 1월 15일 구금되었고(detained),
and then indicted Jan. 26 on charges of leading an insurrection.
1월 26일에는 내란(insurrection) 혐의로 기소(indicted)되었다.
He was released on March 8 after the court agreed with his lawyers that there was a procedural error with his detention.
그는 법원이 구금 과정에 절차적 오류(procedural error)가 있었다는 변호인의 주장을 받아들이면서, 3월 8일 석방되었다(released).

In their ruling, the justices found that Yoon did not follow the proper procedures for declaring martial law
헌법재판관들은 판결문에서 윤 대통령이 계엄령(martial law)을 선포할 때 적절한 절차(proper procedures)를 따르지 않았다고 밝혔다.
and was not justified in issuing such a decree.
또한 그러한 명령(decree)을 내릴 정당한 사유(justification)도 없었다고 판단했다.
His late-night decree, made in a televised address,
그의 계엄령 선포는 한밤중에 텔레비전 연설(televised address)을 통해 이루어졌으며,
prompted thousands of protesters to gather outside the National Assembly and decry his effort to impose martial law.
이로 인해 수천 명의 시위대가 국회(National Assembly) 밖에 모여들어, 계엄령을 강행하려는 그의 시도를 강력히 비판(decry)했다.
As soldiers and police surrounded the National Assembly complex,
군과 경찰이 국회 건물을 에워싸자,
lawmakers scaled the walls to bypass them and vote to reverse Yoon’s decision.
국회의원들은 그들을 피해 담을 넘어 들어가 윤 대통령의 결정을 뒤집기 위한 투표를 진행했다.
Yoon lifted his order six hours later.
윤 대통령은 6시간 뒤 계엄령 명령을 철회했다(lifted his order).
Yoon stood firmly by his decision,
윤 대통령은 자신의 결정을 굳게 고수했다(stood firmly by).
blaming the opposition-controlled National Assembly for a “parliamentary dictatorship”
그리고 야당이 장악한 국회를 “의회 독재(parliamentary dictatorship)”라고 비난하며,
and for paralyzing his administration with repeated efforts to impeach top officials.
야당이 주요 고위 인사들을 반복적으로 탄핵(impeach)하려 하여 행정부를 마비(paralyzing)시켰다고 주장했다.
He also cited unfounded theories that North Korea and China rigged last year’s parliamentary elections,
그는 또한 북한과 중국이 작년 총선을 조작(rigged)했다는 근거 없는 주장(unfounded theories)을 제기했으며,
during which his party suffered a big loss,
당시 그의 정당은 큰 패배를 겪었다.
and claimed that he needed to declare martial law to get to the bottom of election interference.
그리고 그는 선거 개입(election interference)의 진상을 밝히기 위해 계엄령을 선포해야 했다고 주장했다.
His supporters have latched on to these theories,
그의 지지자들은 이러한 이론들에 집착(latched on)하며,
rallying around anti-communist messages and false claims about election fraud,
반공 메시지(anti-communist messages)와 선거 부정(election fraud)에 대한 거짓 주장(false claims)을 중심으로 결집하고 있다.
even adopting the “Stop the Steal” slogan from Trump supporters who deny the results of the 2020 election, which Trump lost.
심지어는 2020년 미국 대선 결과를 부정하는 트럼프 지지자들의 구호인 “도둑질을 멈춰라(Stop the Steal)”라는 슬로건까지 따라 사용하고 있다.
During his short time in office, Yoon made his mark on foreign policy
윤 대통령은 짧은 재임 기간 동안 외교 정책(foreign policy)에서 뚜렷한 흔적(mark)을 남겼다.
by hewing closely to Washington and setting aside colonial-era hostilities with Japan
그는 워싱턴과 밀착하고(hewing closely), 일본과의 식민지 시대의 적대감(hostilities)을 제쳐두며
to work with Tokyo and Washington to counter the military and economic rise of China and North Korea’s nuclear ambitions.
도쿄와 워싱턴과 협력하여 중국의 군사·경제적 부상과 북한의 핵 야욕(nuclear ambitions)에 대응하고자 했다.
Yoon also forged closer ties with NATO member countries,
윤 대통령은 나토(NATO) 회원국들과의 관계도 더욱 밀접하게 다졌다(forged closer ties).
especially as the military cooperation between Russia and North Korea intensified in the aftermath of Russia’s invasion of Ukraine.
특히 러시아가 우크라이나를 침공한 이후 러시아와 북한 간의 군사 협력(military cooperation)이 심화되면서 그랬다.
But South Korea’s foreign policy is likely to change course if the new president hails from the left-leaning Democratic Party, like the current front-runner, Lee.
그러나 이재명 후보처럼 진보 성향(left-leaning)의 더불어민주당 출신이 새 대통령이 된다면, 한국의 외교 정책은 방향을 전환(change course)할 가능성이 크다.
Lee and his party advocate a more “balanced” approach to the nation’s relations with the United States,
이재명 후보와 그의 정당은 한미 관계에 있어 보다 “균형 잡힌(balanced)” 접근을 주장하며,
which it depends on for its security, and China, which is its largest trading partner.
한국이 안보(security)를 위해 의존하는 미국과, 최대 무역 파트너(largest trading partner)인 중국 사이에서 균형을 추구한다.
That approach gained new momentum this week with Trump’s decision to impose a 25 percent tariff on all products from South Korea.
이러한 접근 방식은 이번 주 트럼프가 한국산 모든 제품에 25% 관세(tariff)를 부과하겠다고 발표하면서 새로운 추진력(momentum)을 얻게 되었다.
Yoon’s 2022 presidential campaign was his first bid at public office.
윤 대통령의 2022년 대선 캠페인은 그가 공직(public office)에 처음 도전한 선거였다.
He won by less than one percentage point over Lee.
그는 이재명 후보를 1%포인트도 안 되는 격차로 승리했다.
'핫이슈정치경제문화예술' 카테고리의 다른 글
문형배, 헌법재판소 재판관 (2) | 2025.04.07 |
---|---|
[BBC]윤석열의 몰락: 대한민국의 ‘완고하고 성질 급한’ 계엄령 대통령 (3) | 2025.04.07 |
Full English Translation on the Impeachment of President Yoon Suk Yeol (2) | 2025.04.06 |
헌재, 헌법재판소 윤석렬 탄핵 선고 전문 (3) | 2025.04.04 |
"윤석렬 대통령 파면 결정… 「한국 헌법재판소, 직무 위반 인정」 South Korean court removes president from o (1) | 2025.04.04 |