핫이슈정치경제문화예술

[BBC]윤석열의 몰락: 대한민국의 ‘완고하고 성질 급한’ 계엄령 대통령

카페블루 2025. 4. 7. 19:56
728x90
반응형

윤석열의 몰락: 대한민국의 ‘완고하고 성질 급한’ 계엄령 대통령
The unravelling of Yoon Suk Yeol: South Korea's 'stubborn and hot-tempered' martial law president

BBC Seoul Correspondent: Jean Mackenzie

 

 

South Korea's Constitutional Court has ruled Yoon Suk Yeol abused his power by declaring martial law last December, and permanently removed him from office.
대한민국 헌법재판소는 윤석열이 지난해 12월 계엄령(martial law)을 선포하며 권한을 남용(abused his power)했다고 판결하고, 그를 영구히 대통령직에서 해임(permanently removed)했다.

 

Before that, South Korea was not somewhere you might expect a military takeover – a peaceful and proud democracy, admired across the globe for its K-dramas and technological innovation.
그 이전까지 한국은 군사 쿠데타(military takeover)가 일어날 것이라고는 상상하기 어려운 곳이었다.

K드라마와 기술 혁신으로 전 세계의 존경을 받는, 평화롭고 자랑스러운 민주주의 국가였다.

 

So, when President Yoon Suk Yeol declared martial law, ordering his army to seize control, he stunned the country and the world.
그러므로 윤석열 대통령이 군대에 권력 장악을 명령하며 계엄령을 선포했을 때, 그는 국내는 물론 전 세계를 충격에 빠뜨렸다.

 

Everyone, from regular Koreans to world leaders, was left with the same burning question:
일반 한국 국민들부터 세계 지도자들까지 모두가 같은 불타는 질문을 품게 되었다:

What was he thinking?
"그는 무슨 생각을 한 것인가?"

 

Yoon underestimated the resistance from the public, his military and members of parliament.
윤 대통령은 국민, 군대, 그리고 국회의원들의 저항(resistance)을 과소평가(underestimated)했다.

He cancelled the order after just six hours.
그는 단 6시간 만에 그 명령을 철회(cancelled the order)했다.

 

The BBC has spoken to some of those closest to the president – his friends, confidantes, and political aides –
BBC는 대통령과 가까운 인물들—그의 친구들(friends), 신뢰받는 측근들(confidantes), 그리고 정치 보좌관들(political aides)—과 이야기를 나누었다.

to understand what drove this once successful and principled prosecutor, famed for his belief in right and wrong,
그가 한때는 성공적이고 원칙 있는 검사로, 정의와 불의에 대한 신념으로 잘 알려져 있었음에도 불구하고,

to trigger an authoritarian takeover: a decision that would upend his country, tarnish its international reputation and destroy his career.
어떻게 권위주의적 장악(authoritarian takeover)을 시도하게 되었는지를 이해하기 위함이다.

이 결정은 그의 나라를 뒤흔들고(upend), 국제적 명성(international reputation)을 훼손하며, 그의 경력을 파멸시킨(destroy) 것이었다.

 

From a young age, Yoon was "obsessed with winning", his oldest friend, Chulwoo Lee, told me in the weeks after martial law.
어린 시절부터 윤석열은 "이기는 데 집착(obsessed with winning)"했다고, 그의 가장 오랜 친구인 이철우 씨가 계엄령 사태 직후 몇 주 동안 기자에게 말했다.

"Once he decides something, he drives it forward in a very extreme way."
“일단 어떤 결정을 내리면, 그는 그것을 매우 극단적인 방식으로 밀어붙입니다.”

 

Mr Lee was in the same primary school class as Yoon.

The pair later went on to study law together, before Yoon became a prosecutor.
이 씨는 윤 대통령과 같은 초등학교 반이었다.

이후 두 사람은 함께 법학을 공부했고, 윤 대통령은 검사가 되었다.

At school, he was the biggest boy in the class, Mr Lee said, which meant he always sat at the back so as not to block the other pupils' view.
학교 시절 윤 대통령은 반에서 체격이 가장 컸기 때문에, 다른 아이들의 시야를 가리지 않으려 항상 뒷자리에 앉았다고 이 씨는 말했다.

 

He was popular and clever, Mr Lee added, keen to counter a myth that Yoon struggled academically because it took him nine attempts to pass the bar exam.
그는 인기가 많고 똑똑했다고 이 씨는 덧붙였다.

또한, 윤 대통령이 사법시험(bar exam)을 9번 만에 합격했기 때문에 학업 성적이 나빴다는 소문을 불식시키고 싶어 했다.

 

Yoon (centre) on his primary school graduation day with this childhood friend Chulwoo Lee (bottom right)

Yoon attended college in the early 1980s, when South Korea's military dictator Chun Doo-hwan ruled the country using martial law.윤석열은 1980년대 초 대학에 다녔는데, 그 당시 한국은 전두환 군사 독재자(military dictator) 체제 하에 계엄령(martial law)으로 통치되고 있었다.

When the military massacred protesters in the city of Gwangju, the nation was horrified.
군이 광주(Gwangju)에서 시위대(protesters)를 학살(massacred)했을 때, 온 국민은 공포에 빠졌다.

Angry students took to the streets, but according to Lee, Yoon "didn't participate much".
분노한 학생들이 거리로 나섰지만, 이 씨에 따르면 윤 대통령은 “그다지 참여하지 않았다.”

"He wasn't particularly interested in the student movement or politics," Lee said, but he did have "a strong belief in justice".
“그는 학생운동이나 정치에는 별다른 관심이 없었습니다.”라고 이 씨는 말했지만, “정의에 대한 강한 신념(a strong belief in justice)은 있었습니다.”라고 덧붙였다.

 

Mr Lee remembers walking through campus one day, when they saw a girl being interrogated by two plain clothes policemen.
이 씨는 하루는 캠퍼스를 함께 걷다가, 사복 경찰 두 명이 한 여학생을 심문(interrogated)하는 장면을 목격했던 일을 기억한다.

Yoon immediately started shouting at them.
윤석열은 즉시 그들에게 소리치기 시작했다.

"Because he was so big and angry, the officers were frightened.

They practically ran away," he said.
“그는 체격이 컸고, 매우 분노한 상태였기 때문에 경찰들은 겁을 먹었어요.

거의 도망치다시피 했습니다.”라고 그는 말했다.

"His temper was uncontrollable."
“그의 성미는 제어할 수 없을 정도였습니다.” (temper: 성격, 특히 급하고 폭발적인 기질)

 

Yoon (second on the left) on a train with his university friends in 1979 사진 설명: 1979년, 윤석열이 대학 친구들과 함께 기차에 탑승한 모습 (왼쪽에서 두 번째)

‘I do not owe my loyalty to anyone’
“나는 누구에게도 충성을 바치지 않는다”

(윤석열의 유명한 선언으로, 검사 시절 정치적 중립성과 원칙을 강조했던 발언입니다.)

Decades later, Mr Lee would find himself on the receiving end of his friend's temper.
수십 년 후, 이 씨는 친구의 성질(temper)을 직접 겪는 입장이 되었다.

 

As a state prosecutor, Yoon cemented his reputation as an explosive character who was almost obsessively guided by an innate sense of right and wrong.
국가 검사(state prosecutor)로서 윤석열은 내면의 옳고 그름에 대한 강박적인 신념(innate sense of right and wrong)에 따라 움직이는 폭발적인 성격(explosive character)의 인물로 명성을 굳혔다(cemented his reputation).

But over the years, Lee worried his investigations were becoming unnecessarily aggressive.
그러나 시간이 흐르며, 이 씨는 그의 수사가 지나치게 공격적으로 변하고 있다고 걱정했다.

When he called Yoon to tell him so, "he threw the telephone across the room" in anger.
그가 전화로 이를 조심스럽게 전달하자, “윤석열은 화가 나서 전화기를 방 건너편으로 내던졌다”고 한다.

 

By then, Yoon was already famous, having investigated the intelligence service in 2013 for corruption, against the orders of his boss.
그 시점에서 윤 대통령은 이미 유명인이었는데, 2013년 상사의 명령을 어기고 국가정보원의 부패(corruption)를 수사(investigated)했기 때문이다.

He was suspended from his job, but according to Mr Lee, who defended him, the public viewed him as brave for defying political pressure.
그는 그 일로 직무에서 정직(suspended)되었지만, 그를 변호했던(defended) 이 씨에 따르면, 대중은 그를 정치적 압력(political pressure)에 맞선 용감한 인물로 여겼다.

When testifying, Yoon famously declared: "I do not owe my loyalty to anyone."
증언(testifying) 중에 윤석열은 유명한 선언을 했다: “나는 누구에게도 충성을 바치지 않는다.”

This was evident again when he went on to prosecute and jail South Korea's impeached conservative president Park Geun-hye in 2018, making him a darling of the left.
그는 2018년, 한국의 탄핵된 보수 대통령 박근혜를 기소하고 감옥에 보냄으로써(prosecute and jail), 다시 한 번 그러한 성향을 드러냈다. 이로 인해 그는 좌파 진영의 총아(darling of the left)가 되었다.

It won him the job of chief prosecutor for the left-leaning government at the time.
이 일은 그에게 당시 좌파 성향의 정부(left-leaning government)에서 검찰총장(chief prosecutor) 자리를 안겨주었다.

 

But rather than curry favour, he launched an investigation into one of its ministers.그러나 그는 정부에 아부(curry favour)하기보다는, 오히려 그 정부의 한 장관을 수사(launched an investigation)했다.

It was then that Mr Lee phoned to warn his friend "he was crossing a bridge of no return", which incensed Yoon.그때 이 씨는 친구에게 “너는 지금 돌아올 수 없는 다리를 건너고 있다(crossing a bridge of no return)”고 경고하며 전화했고, 이는 윤을 격분하게 만들었다(incensed).

 

The pair did not talk for over a year.그들은 1년 넘게 말을 섞지 않았다.

But this dogged, non-partisan approach won him support.그러나 이 같은 완강하고(dogged), 초당적인(non-partisan) 접근 방식은 그에게 지지를 얻게 했다.

 

"I was rooting for him because he always did the right thing rather than what his boss told him to do.“나는 그가 항상 상사의 지시가 아닌 옳은 일(the right thing)을 하기 때문에 응원(rooting)했다.”

I felt there should be more people like him," said one friend, Shin, who asked to stay anonymous.*“그와 같은 사람이 더 많아야 한다고 느꼈다.”고, 익명을 요청한 친구 ‘신(Shin*)’이 말했다.

Shin, who refers to Yoon as his older brother – a term of affection in South Korea – claims he was different to many prosecutors at the time, who sold their influence by marrying into rich and powerful families.신 씨는 윤을 “형(older brother)”이라 부르며(한국에서는 애정 표현으로 쓰이는 용어), 당시 많은 검사들이 부유하고 권력 있는 가문에 결혼하여 영향력을 팔았던 것과는 달리, 그는 달랐다고 주장했다.

 

But by investigating the government, Yoon had picked a fight he couldn't win, and he was pushed out of his job as chief prosecutor.그러나 정부를 수사함으로써 그는 이길 수 없는 싸움(a fight he couldn’t win)을 시작했고, 결국 검찰총장 자리에서 밀려났다(pushed out).

Such side-switching set him up as a hero and villain to both sides of the political divide, giving him a unique appeal.이러한 진영 간 이동(side-switching)은 그를 양 진영 모두에서 영웅(hero)이자 악당(villain)으로 만들었고, 이는 그에게 독특한 매력(unique appeal)을 부여했다.

 

Still, the decision to run for president was not an easy one, Shin said.그럼에도 불구하고, 대통령 출마 결정은 결코 쉬운 일이 아니었다고 신 씨는 말했다.

The pair met regularly to brainstorm a game plan.두 사람은 정기적으로 만나 전략(game plan)을 구상하며 머리를 맞댔다.

They worried about Yoon's lack of political connections.그들은 윤의 정치적 인맥 부족(lack of political connections)을 걱정했다.

 

"If you've been a politician your whole life you have people backing you.“정치인으로 평생을 살아온 사람이라면, 자신을 지지해주는 사람들이 있다.”

Without these allies, Yoon knew he was going to be a very lonely president," Shin said.“그러나 이런 동맹(allies) 없이, 윤 대통령은 매우 외로운 대통령(lonely president)이 될 거라는 걸 알고 있었다.”고 신 씨는 말했다.

 

Lurch to the right
우경화의 급선회 (Lurch to the right)

 

"I greatly regret choosing him as our candidate", Yoon's campaign strategist Kim Keun-sik admitted to me in the aftermath of martial law.
“그를 우리 후보로 선택한 것을 깊이 후회합니다.”
윤 대통령의 선거 전략가(campaign strategist) 김근식은 계엄령 사건 이후 기자에게 이렇게 인정했다(admitted).

Kim was initially enamoured by Yoon's principled approach to the law, but said he quickly grew concerned.
김 씨는 처음에는 윤 대통령의 법에 대한 원칙적인 접근(principled approach)에 매료되었지만(enamoured), 곧 우려(concerned)를 갖게 되었다고 말했다.

"He didn't listen to any of our advice. He only did as he pleased – he was stubborn to the core."
“그는 우리의 어떤 조언도 듣지 않았습니다. 그는 자기 마음대로만 했어요 — 완전히 고집불통(stubborn to the core)이었죠.”


He would make decisions spontaneously, in private, preferring to take advice from the friends he went drinking with, Kim said.
김 씨에 따르면, 그는 즉흥적으로(spontaneously), 비공식적인 자리에서 결정을 내리며, 오히려 함께 술 마시는 친구들의 조언을 더 신뢰하는 경향이 있었다.


"We kept having to clear up his mess."
“우리는 그의 뒤치다꺼리(clear up his mess)를 계속 해야 했습니다.”


Yet despite these warning signs, he was selected as the presidential candidate for South Korea's conservative People Power Party.
이러한 경고 신호(warning signs)에도 불구하고, 그는 한국 보수 정당인 국민의힘(conservative People Power Party)의 대통령 후보로 지명(selected)되었다.


"We knew he was a risk, but we thought he gave us the best chance of beating our opponent," Kim said.
“우리는 그가 위험 요소(risk)라는 걸 알았지만, 우리에게 상대를 이길 수 있는 최고의 기회(best chance)를 줄 사람이라 생각했습니다.”라고 김 씨는 말했다.

 

Yoon on the presidential campaign trail after being selected by the conservative People Power Party

After being endorsed by the party, Yoon's politics lurched rapidly to the right.
정당의 지지를 받은 이후, 윤 대통령의 정치적 입장(politics)은 급격히 우경화(lurched to the right)되었다.

According to his friends, he was bombarded by very right-wing politicians and journalists who "planted ideas in his mind."
그의 친구들에 따르면, 그는 극우 성향의 정치인들과 언론인들로부터 지속적으로 영향(bombarded)을 받으며, 이들이 그의 머릿속에 특정 사상을 “심었다(planted ideas)”고 한다.

He developed an extreme hostility towards the opposition party, believing it had links to North Korea.
그는 야당(opposition party)에 대한 극단적인 적개심(extreme hostility)을 키웠으며, 그들이 북한과 연계되어 있다고 믿었다.

 

"I felt very sad, because he was changing," said Shin.
“그가 변해가고 있어서 너무 슬펐습니다.”라고 신 씨는 말했다.

"He wanted to win, and the wrong advice went to his head.

He started to think he was engaged in a war."
“그는 이기고 싶어 했고, 잘못된 조언들이 그의 머릿속을 장악했습니다.

그는 마치 자신이 전쟁(war)을 하고 있다고 생각하기 시작했어요.”


By now, Yoon's schoolfriend Lee was alarmed.
이 시점에서 윤 대통령의 학교 친구 이 씨는 크게 우려(alarmed)하고 있었다.

"He came into politics with such a wide spectrum of support.

I hoped he would unite the country.
“그는 매우 폭넓은 지지 기반(spectrum of support)을 가지고 정치에 들어왔습니다.

저는 그가 나라를 통합(unite)시켜줄 것으로 기대했죠.”


But he moved so quickly to the right and was losing support almost every day."
“그런데 그는 너무 빠르게 우경화되었고, 거의 매일 지지층을 잃고 있었습니다.”


The problem, Lee said, was that those on the far right were fanatically supportive.
문제는, 이 씨의 말에 따르면, 극우 세력(far right)은 광적으로(fanatically) 그를 지지했다는 것이다.

The more backing Yoon lost, the more he believed he had to rely on these loyalists, and the further right he slid.
윤 대통령은 지지를 잃을수록, 이 충성 지지자들(loyalists)에게 더 의존해야 한다고 믿었고, 그럴수록 그는 더 우측으로 기울어졌다.


It was a self-defeating cycle.
이것은 자멸적 순환(self-defeating cycle)이었다.

Yoon won the election by the narrowest margin in South Korea's history – 0.7%.
윤 대통령은 대한민국 역사상 가장 근소한 차이인 0.7%포인트 차이로 대선에서 승리했다.

 

After his victory, Mr Lee messaged his school friend to cut ties, concerned about the direction he would take the country.
당선 이후, 이 씨는 나라를 어디로 이끌 것인지에 대한 우려를 품고, 친구에게 관계를 정리하겠다는 메시지를 보냈다(cut ties).

"I congratulated him and said I would see him after he had served his term."
“나는 그에게 축하 인사를 전하며, 임기를 마친 후에 다시 보자고 말했습니다.”

A prosecutorial president
검사 출신 대통령 (A prosecutorial president)


By the time he entered office, Yoon had not only alienated his oldest friend, but many moderate voters,
그가 대통령직에 들어섰을 무렵, 윤 대통령은 가장 오랜 친구뿐만 아니라 많은 중도 성향 유권자들(moderate voters)도 소외(alienated)시켜 있었다.

and he had set himself up for a clash with the powerful opposition, that controlled the parliament.
그리고 그는 국회를 장악한 강력한 야당(opposition)과의 충돌(clash)을 스스로 자초한 셈이었다.

He brought his prosecutorial instincts into politics.
그는 자신의 검사적 본능(prosecutorial instincts)을 정치에 그대로 끌고 들어왔다.

Yet the very traits that made him a formidable prosecutor would hamper him as president.
하지만 그를 유능한(formidable) 검사로 만들었던 바로 그 특성들이, 대통령으로서는 그를 방해(hinder)하는 요인이 되었다.


"Usually politicians with no experience listen to their aides a lot, but Yoon wanted to take the wheel," said one of his political advisers, who spoke on condition of anonymity.
“보통 정치 경험이 없는 사람들은 참모들의 말을 많이 듣기 마련인데, 윤 대통령은 자신이 직접 운전대를 잡으려 했습니다(take the wheel).”
익명을 조건으로 인터뷰한 정치 보좌관(political adviser)이 말했다.


The aide, who worked in the president's office, said Yoon would argue his points "loudly and forcefully", making it "uncomfortable" to voice an alternative opinion.
대통령실에서 일한 이 보좌관은, 윤 대통령이 자신의 주장을 “크고 강하게(loudly and forcefully)” 펼쳤으며, 다른 의견을 말하기가 매우 “불편(uncomfortable)”한 분위기를 만들었다고 전했다.

 

In the early days of his presidency, most of his team pressed him to sit down with the opposition leader,
대통령직 초기에, 그의 참모진 대부분은 그에게 야당 대표(opposition leader)와의 대화를 권유(pressed)했다.

to resolve their differences and find a way to govern effectively, but Yoon refused, the aide said.
서로의 견해 차이를 해결하고 효과적으로 국정을 운영(govern)할 방법을 찾기 위해서였지만, 윤 대통령은 이를 거부(refused)했다고 보좌관은 말했다.


"He viewed the opposition leader, Lee Jae-myung, as a criminal."
“그는 야당 대표 이재명을 범죄자(criminal)로 간주했습니다.”

 

Instead, Yoon sided with a small faction within the presidential office who wanted him to "fight the party head on".
그 대신, 윤 대통령은 대통령실 내 소수 세력(small faction)과 손잡았는데, 이들은 윤 대통령이 “정면 충돌(head on)해야 한다”고 주장했던 인물들이다.


Fairly quickly, those pushing for dialogue either left or were pushed out,
상당히 빠르게, 대화를 권유하던 인물들은 스스로 물러나거나 쫓겨났다(pushed out).

 

Yoon made it "uncomfortable" to voice dissenting opinions, a political aide told the BBC

leaving Yoon surrounded by people who agreed with him, and lower-level bureaucrats, too scared to speak out.
그 결과, 윤 대통령 주변에는 그의 생각에 동의하는 인물들만 남았고, 하급 관료(lower-level bureaucrats)들은 너무 두려워서 입을 열지 못하게 되었다.


This bullish leadership led him to make a strategic miscalculation – he overlooked the need to be liked by voters.
이 같은 공격적인 리더십(bullish leadership)은 그가 치명적인 전략적 오산(strategic miscalculation)을 범하게 했다—바로 유권자들의 호감을 얻는 것이 필요하다는 점을 간과(overlooked)한 것이다.


He pushed ahead with unpopular policies, and refused to apologise for his wife,
그는 인기가 없는 정책들(unpopular policies)을 밀어붙였고, 아내의 논란에 대해서도 사과를 거부(refused to apologise)했다.

who had antagonised the public by accepting luxury gifts.
그의 아내는 고급 선물(luxury gifts)을 수수하면서 대중의 반감을 일으켰다(antagonised the public).


"He didn't care enough what people thought of him; whether they thought he was doing a good job or not," said his friend Shin,
“그는 사람들이 자신을 어떻게 생각하는지, 잘하고 있다고 보는지에 대해 충분히 신경 쓰지 않았습니다.”라고 친구 신 씨는 말했다.

who remembers struggling to convince Yoon to dress smartly in the early days of the campaign.
신 씨는 선거 초기에 윤 대통령에게 말끔하게(smartly) 옷을 입으라고 설득하느라 애를 먹었던 일을 기억한다.


Yoon feared that pandering to the public might prevent him achieving his goals,
윤 대통령은 대중에게 아부(pandering)하는 것이 자신의 목표 달성에 방해가 될까 두려워했다.

and hoped people would eventually recognise he was doing a good job, Shin explained.
그리고 시간이 지나면 사람들이 자신이 잘하고 있다는 것을 알아줄 것이라고 기대했다는 게 신 씨의 설명이다.


The opposite turned out to be true.
그러나 실제로는 정반대(the opposite)의 결과가 나타났다.


Two years into his term, his party suffered a bruising defeat in parliamentary elections, handing the opposition party an even bigger majority.
임기 2년 차에, 윤 대통령의 정당은 국회의원 선거에서 참패(bruising defeat)를 당했고, 야당(opposition party)에게 더 큰 과반수 의석(bigger majority)을 내주게 되었다.


Yoon was left hamstrung, unable to enact his agenda.
그 결과 윤 대통령은 손발이 묶인 채(hamstrung), 자신의 국정 과제(agenda)를 추진하지 못하게 되었다.


"It's arrogant to say you don't want to be popular, that you don't want approval ratings," said Shin, labelling this Yoon's "biggest mistake".
“인기를 원하지 않는다거나 지지율(approval ratings)을 신경 쓰지 않는다고 말하는 건 오만(arrogant)한 겁니다.”
신 씨는 이것이 윤 대통령의 “가장 큰 실수(biggest mistake)”라고 평가했다.


"He's a funny, likeable person.

He could have been a popular president."
“그는 유쾌하고 사람들에게 호감을 주는(likeable) 사람이에요.

충분히 인기 있는 대통령(popular president)이 될 수 있었습니다.”

 

Punishing the opposition
야당을 응징하려 하다 (Punishing the opposition)

Perversely, Yoon seemed untroubled by his party's election defeat.
아이러니하게도(perversely, 사전적인 뜻은 심술궂게도, 비뚤어지게도의 뜻이 있지만, 일반적인 기대·상식·정도에서 어긋나는 쪽으로 행동할 때 쓰인다. 한국어에서는 그 뉘앙스를 아이러니하게도, 역설적으로, 또는 뜻밖에도의 의미)


"He said he could still give executive orders and accomplish a lot. He told me not to worry", said Linton, a conservative politician and one of the president's close confidantes at the time.
“그는 여전히 행정명령(executive orders)을 통해 많은 것을 해낼 수 있다며, 나보고 걱정하지 말라고 했습니다.”
보수 정치인이자 당시 대통령의 가까운 측근(confidante)이었던 린튼(Linton, 인요한, John Linton, 2023년 국민의힘 혁신위원장으로 임명되었음)이 말했다.


According to various testimonies, this was about the time Yoon's martial law plot began to take shape.
여러 증언에 따르면, 이 무렵부터 윤 대통령의 계엄령 구상(martial law plot)이 구체화되기 시작했다.


By now, he appeared to be fully immersed in unsubstantiated conspiracy theories, peddled by influential far-right YouTubers whose content he was consuming.
이 시점에서 그는 영향력 있는 극우 유튜버들(far-right YouTubers)이 유포(peddled)하던 근거 없는 음모론들(conspiracy theories)에 완전히 몰입(immersed)한 것으로 보였다.
윤 대통령은 이들의 콘텐츠를 열심히 소비하고 있었던 것이다.


He believed the opposition was taking orders from North Korea, or at least those who idolised the regime, though he never presented any proof.
그는 야당이 북한으로부터 직접 지령을 받고 있다고 믿었고, 최소한 그 정권을 숭배(idolised)하는 사람들에 의해 움직인다고 보았다. 그러나 이에 대한 명확한 증거는 제시하지 않았다.


Linton said Yoon talked repeatedly of how the opposition party was being run by Marxists, once comparing them to the Chinese Communist Party.
린튼에 따르면, 윤 대통령은 야당이 마르크스주의자들(Marxists)에 의해 운영되고 있다고 반복해서 말했으며, 한 번은 그들을 중국 공산당(Chinese Communist Party)에 비유하기도 했다.

He thought that, if in power, they would turn South Korea into an authoritarian communist state and bankrupt the country.
윤 대통령은 야당이 정권을 잡게 되면, 한국을 권위주의적 공산국가(authoritarian communist state)로 만들고 국가를 파산(bankrupt)시킬 것이라 믿었다.

"I got this speech at least 15 to 20 times."
“이 연설, 나는 최소한 15~20번은 들었습니다.”


The stronger the opposition got, the more headstrong Yoon became,
야당이 강해질수록(opposition got stronger), 윤 대통령은 더욱 완고해지고(headstrong) 고집스러워졌다.

using his presidential veto to block parliament's decisions.
그는 대통령의 거부권(presidential veto)을 사용해 국회의 결정들을 차단했다.

In return the assembly slashed his budgets, impeached an unprecedented number of his political appointees, and tried to investigate his wife for corruption.
이에 맞서, 국회는 그의 예산을 삭감(slashed)하고, 전례 없이 많은 정치 임명자들(political appointees)을 탄핵(impeached)했으며, 그의 아내를 부패 혐의(corruption)로 조사하려 했다.


According to Linton, Yoon was "livid".
린튼에 따르면, 윤 대통령은 "격분했다(livid)."

"They are trying to bring me down, the government down, and end our democracy – and we can't put up with it," he told him.
“그들은 나를 끌어내리고(government down), 정부를 무너뜨리며, 우리의 민주주의를 끝장내려 하고 있어 – 우리는 더 이상 참을 수 없어.” 그는 이렇게 말했다고 린튼은 전했다.

 

On 3 December, he finally snapped.
2023년 12월 3일, 마침내 그는 참지 못하고 폭발했다(snapped).


When President Yoon announced martial law, people surrounded the parliament to oppose the authoritarian takeover

When President Yoon announced martial law, people surrounded the parliament to oppose the authoritarian takeover
윤 대통령이 계엄령(martial law)을 선포하자, 사람들은 국회를 둘러싸고 권위주의적 장악(authoritarian takeover)에 반대 시위를 벌였다.

"He saw martial law as a method for punishing the opposition.

He felt that somebody had to stand up to them," Linton said.
“그는 계엄령을 야당을 응징(punishing the opposition)하기 위한 수단(method)으로 보았습니다.
그는 누군가는 그들에게 맞서야 한다고 느꼈습니다.” 라고 린튼은 말했다.


"Once he makes a decision he doesn't hesitate," he added, suggesting it was unlikely Yoon had fully thought his plan through.
“그는 일단 결정을 내리면 주저하지 않습니다.”
그는 덧붙이며, 윤 대통령이 이 계획을 충분히 숙고했을 가능성은 낮다고 시사했다.


"It was a poor decision, and he is paying the consequences now, but I think he sincerely thought he had the country's best interests at heart."
“그것은 형편없는(poor) 결정이었고, 그는 지금 그 대가(consequences)를 치르고 있지만,
그는 진심으로 자신이 나라를 위한 최선의 선택(best interests)을 하고 있다고 믿었던 것 같습니다.”


In a roundabout way, his schoolfriend Chulwoo Lee agrees:
우회적으로 말하면, 그의 학교 친구 이철우 씨도 이에 동의한다.

"He had this delusion he could save the nation from communist threats,
“그는 자신이 공산주의 위협(communist threats)으로부터 나라를 구할 수 있다는 망상(delusion)에 사로잡혀 있었어요.”

but I have no sympathy for him; he has jeopardised our democracy."
“하지만 나는 그에게 아무런 동정심(sympathy)도 없습니다; 그는 우리의 민주주의(democracy)를 위태롭게 했습니다.”

 

As misguided as he was, Yoon did what he thought was right with little care for the consequences, echoed Shin.
신 씨도 동의하듯이, 윤 대통령은 비록 판단이 잘못되었지만(misguided), 자신이 옳다고 믿는 일을 결과에 대한 고려 없이 실행했다.


"This was exactly how he lived his 30 years as a prosecutor.
“이것은 그가 검사로서 30년을 살아온 방식과 정확히 같았습니다.


In this sense, martial law was something only Yoon could have done."
그런 의미에서, 계엄령이란 것은 윤석열만이 할 수 있었던 일이었다.”

 

BBC, 인요한 인터뷰 영상 

https://youtu.be/hLbea66Vje4

 

BBC, 국회측 변호인들 인터뷰 영상

https://youtu.be/6gMizBgkNOc

 

BBC, 파면 선고 후 지지자들의 반응 

https://youtu.be/pbmpXZ0eHvs

 

728x90
반응형